BLOGATO DEDICADO A LA "PEQUEÑA GUIA DE LA GATURBE" de DAVID WAPNER Y ANA CAMUSSO

sábado, 23 de enero de 2010

Estreno: Felix Sublimininis




Amiga
toda usted
sentada sin libro,
y de pronto
se acuerda de una toga,
"qué raro, una toga"

y haga lo que haga
todo ahora es toga
salvo que aferre un libro
con uñas y garras
y no lo suelte hasta que toga
toga se deshaga:

todo irá bien

Evacuala



Baguala acompañada con envase de lavandina, poema en nueve versos, sobra uno para hacer coplas. Es el poemato y laminata Evacuatos, que se subió a la Bloguia de la Gaturbe en la entrega pasada.

Gaturbe en la Biblioteca Municipal de Arad





El 31 de diciembre, horas antes de finalizar el año 2009, a las 17.30, se estrenó, por fin, la versión bilingüe de “Pequeña Guía de la Gaturbe”. En la misma sala en que, dos días antes, el escritor israelí David Grossman dio su charla “unplugged”, porque el sistema de sonido no funcionaba, y en donde todos los jueves se realizan lecturas de libros y espectáculos de narración oral para niños, se presentaron los gatautores, uno actuando y cantando, la otra, proyectando sus dibujos. Contrariamente a lo que esperábamos, la mayor parte del público que concurrió a la Biblioteca Municipal de Arad, no era hispano parlante; salvo una familia latinoamericana, tal vez del Perú, los niños, sus padres y abuelos eran nativos de lengua hebrea. Ah, y hasta unos minutos antes del inicio del recital, un par de niñas sudanesas estaban entre allí, en la duda de si se quedaban o no, y al final se fueron, una lástima. El sonido, tal como le sucedió a Grossman, no fue bueno, la jirafa que sostenía al micrófono se aflojaba a cada instante, de modo que se cantó a voz pelada, con la guitarra apenas amplificada. De todos modos, el espacio reducido creó un clima íntimo que ayudó a que el público, poco a poco, vaya comprendiendo de qué se trataba lo que veía y oía. para entusiasmarse y reírse de buen grado con las mutaciones gaturbanas.
La idea y puesta en escena correspondió a los gatautores lars fotografías las tomó el santafecino Ron Levi, y el director de la biblioteca, Ofer (en la foto, presentando al gatrovador, armó el Power Point para la proyección.

Gatul de Estambul (en hebreo)

 

Esta nueva canción fue escrita en forma especial como cierre del estreno de "Pequeña Guía de la Gaturrbe" en la Biblioteca Municipal de Arad, ciudad israelí en donde vivimos. En su adaptacióon, el recital pasó a llamarse Hamadrij hakatán lair Jatul-Aviv (Pequeña Guía de Gatul-Aviv). Aquí transcribimos una versión aproximada de esta canción, para lo cual debemoss tener en cuenta que "gato" en hebreo se dice "jatul", y que el plural de "jatul" es "jatulim". A lo largo de los versos, se despliegan ciudades de Israel, (judías y árabes) Palestina y paises del mundo, aquí va:

Gatul de Estambul
Gatul de Kabul
Gatulín de París
Gatulario del El Cairo

gatodos ciudadatos iguales
en las calles de Gaturbe
(bis)

Gatula de Metula
Gatula de Afula
Gatulón de Jolón
Gatuleón de Ashkelón
Gatulmar de Bat-Yam
Gatul God de Ashdod
Gattulía de Hertzlía
Gatuleria de Tiberia

Gatul Carem de Tul Carem
Gatulimágen de Um-el-fájen
Gatul haba de Kfar Saba
Gatuleli de aldea bedui

gatodos ciudadatos iguales
en las calles de Gaturbe
(bis)

Gatul Ala de Ramallah
Gatulín de Jenín
Gatul-có Jericó
Gatulaza de Gaza

Gatulina de Argentina
Gatulil de Brasil
Gatulivia de Bolivia
Gatulúu de Perú

Gatuléxico de Méjico
Gatuluba de Cuba
Garulico de Puerto Rico
Gatuérica de América

gatodos ciudadatos iguales
en las calles de Gaturbe
(bis)

Gatulonia de Polonia
Gatulalia de Italia
Gatulusia de Rusia
Gatulán de Sudán
Gatulopia de Etiopía
Gatulemen del Yemen
Gatulueco de Marruecos

gatodos ciudadatos iguales
en las calles de Gaturbe
(bis)